Oh..
thanks for the answer.
Maybe we can hope for Fantasy Grounds Unity ?
Printable View
Oh..
thanks for the answer.
Maybe we can hope for Fantasy Grounds Unity ?
Its the way that much of the automation parses or is calculated. It looks for specific phrases and then builds actions and effects around those phrases. All of those words that it looks for are in English.
You can translate the feats etc to another language, but if you don't include the English phrases, then FG won't know that the translation for Dwarven Resilience (etc) is supposed to do anything. So its probably not something FGU can handle without re-architecting the rulesets themselves.
With the 5e translated content coming to official D&D (soon at the stores in PT Brazilian). how much "legal" would be to translate content?
Isn't there any risk on wizards of the coast complaining about the translations, or it's considered as "you bought it, then it's ok".
The good thing is. As the translated content is being released officially soon: it won't be necessary too much effort. it's just transcribing from the original book into FG Lpak.
In the feature wish list of FG there are now some requests regarding extended or improved localization support:
https://fg2app.idea.informer.com/proj/?ia=113353
https://fg2app.idea.informer.com/proj/?ia=40992
https://fg2app.idea.informer.com/proj/?ia=84833
https://fg2app.idea.informer.com/proj/?ia=62364
https://fg2app.idea.informer.com/proj/?ia=93491
Maybe it makes sense to create another request within the LPak project in which we summarize all requirements that we think would be necessary to be able to realize a complete localization within the framework of the project for all rules officially supported by FG ?
Hi! I've been working on the LPak for Pathfinder 2e ruleset for the Portuguese language.
Most of it has been translated before the PDF was released, so some terms aren't fully up to date.
The ruleset is in a really raw state and will continue do develop fully in the upcoming months, that's why I refrain from translating some code and will wait to see how the it will evolve until I make more changes, but this translation will be updated regularly with each new update.
There are flaws, usually when it comes to things coded directly into the ruleset not making use of tems translated in the String files. While I could probably "fix" those, I won't do that (yet) for the reason stated above. Also, I am sure that the ruleset developer right now is far more concerned about making the ruleset fully operational so I won't bother him about it.
Known problems:
- Lore Skills won't add to your sheet, because the ruleset looks for "Lore" instead of the Strings.xml entry. Just add them manually.
- Perception won't be added, but it won't trigger an error on the chargen, add it manually.
- Normal skills won't work because they have been translated, but if you create an ancestry/background/class with the translated skill name it portuguese, it will. So it's not really a problem. Either way, stay alert when creating character for errors and fix them manually.
I have also included the CoreRPG extension available in this very same thread not translated by me, for your convenience. The only difference in this one is that it adds an entry for the PF2E to be accepted as a ruleset.
Definitive version (?) of my 5E PTBR Lpak with updated terms following Galápagos's official translation.
Hi Guys.
I have just downloaded and extracted the latest LPak-German-5E.ext, but unfortunately when I create a new 5e campaign (or load an existing one) I only get a red X in front of the .ext.
Can someone help me?